Le comité d’organisation des Jeux olympiques à Londres LOCOG était en charge du calendrier, de l’organisation et du déroulement des Jeux olympiques et paralympiques de Londres 2012, qui ont été célébrés dans le monde entier comme les plus beaux Jeux jamais organisés.

Les Jeux ont attiré plus de 10 000 athlètes venus de 205 pays pour s’affronter dans plus de 300 épreuves sportives différentes de très haut niveau.
Suivis par plus de 4 milliards de personnes sur toute la planète, ces jeux brillants ont également attirés 680 000 visiteurs des quatre coins du monde.

 

Le défi

Avec 10 000 athlètes étrangers et 680 000 visiteurs venus du monde entier, les équipes du LOCOG, composées de 200 000 volontaires et employés, devaient être capables d’assister des centaines de personnes ne parlant pas anglais.

Une communication claire et compréhensible était indispensable au bon déroulement des Jeux, aussi le LOCOG a-t-il fait appel à une équipe de linguistes professionnels et volontaires qui se sont déployés aux endroits clés pendant la durée des Jeux.

Toutefois, toutes les langues n’ont pu être prises en charge de cette manière et le LOCOG n’avait aucun moyen d‘évaluer les compétences de chaque interprète afin de lui fournir une éventuelle formation complémentaire utile lui permettant d’aider au mieux les visiteurs et les athlètes.

La solution

Les exigences du LOCOG étaient astreignantes. Le comité avait besoin d’un partenaire qui pourrait offrir des solutions novatrices pour combler les besoins en interprétation des langues les plus rares, proposer des formations et des évaluations, satisfaire aux normes d’excellence associées aux Jeux olympiques et, le plus important, mettre en place les solutions dans un délai très court, à savoir quatre mois.

Ce n‘était pas une mince affaire et thebigword était la seule société qui pouvait répondre à toutes ces exigences et être disponible 24h/24.

Pour répondre aux impératifs stricts en matière de champ d’action, de disponibilité et d’excellence de services, thebigword a été capable de fournir un accès téléphonique instantané aux interprètes basés dans le monde entier grâce à sa plateforme d’interprétation téléphonique automatisée, permettant ainsi au personnel des Jeux d’avoir accès à un linguiste professionnel pour 270 langues différentes, en moins de 30 secondes.
Un point fondamental fut également que thebigword a pu proposer rapidement des sessions de formation personnalisées et des évaluations pour s’assurer, avant le début des Jeux, que le LOCOG disposait des linguistes appropriés.
Grâce à ce programme, plus de 300 personnes ont bénéficié d’une formation complète les dotant des compétences nécessaires au bon déroulement des Jeux. L’essentiel des besoins allait de la traduction de glossaires des termes olympiques à la bonne compréhension de la localisation des espaces clés.

Ce programme de formations a été proposé en face à face, comme en ligne, afin d’assurer que toutes les personnes impliquées dans l’organisation des Jeux reçoivent la formation nécessaire. Chaque interprète a été ensuite évalué pour vérifier qu’il répondait aux normes d’excellence exigées par les Jeux olympiques.

Un porte-parole du LOCOG a affirmé : « Le résultat fut éblouissant Dans l’environnement international et polyglotte que représente un événement sportif majeur, la priorité est de répondre aux besoins des groupes de clients les plus exigeants venus des quatre coins du monde : les athlètes, les journalistes et les dignitaires. »