De l’achat du dernier gadget à la recherche des ingrédients issus de votre  magasin préféré, nous exigeons d’un monde numérique de trouver les marques que nous apprécions le plus dans notre langue maternelle. Dans un monde en pleine effervescence, nous voulons une solution rapide et facile pour effectuer nos achats, et un site Internet qui ne le permet pas peut être très frustrant. La localisation de sites Internet est une solution de traduction qui permet à un client d’accéder plus facilement à vos produits ou services et de s’engager ainsi vers une vente.

Qu’est-ce que la localisation de sites Internet ?

 

La localisation de sites Internet consiste à adapter votre site Internet à des langues et à des préférences culturelles spécifiques. Cela ne se limite pas à la simple traduction de votre contenu, car vous devez également adapter votre contexte, vos graphiques, votre présentation et votre phrasé aux nuances de la culture et de la langue du marché pour lequel vous traduisez.

 

La localisation de votre site Internet peut faire une réelle différence pour votre entreprise. Voici 5 raisons majeures qui expliquent pourquoi :

  1. La localisation de votre site Internet peut avoir un effet extrêmement positif sur les ventes de votre entreprise, en faisant en sorte que votre site Internet travaille plus dur et atteigne un pourcentage géographique plus important de votre marché. La localisation de votre site Internet permettra à vos produits et services d’être accessibles à l’échelle mondiale et de cibler un public plus large.

 

La recherche suggère que, dans le monde, 72,4% des consommateurs sont plus susceptibles d’acheter un produit s’ils reçoivent des informations sur le produit dans leur propre langue.[1]Ce pourcentage élevé est amplifié par les statistiques selon lesquelles plus de la moitié des internautes s’accordent pour dire que le fait de disposer d’informations disponibles et accessibles dans leur propre langue est beaucoup plus important que le prix des produits ou des services. Cela indique quels sont les domaines significatifs du point de vue du client et donne une idée réelle de la manière dont un site Internet accessible peut réellement affecter vos ventes. Il est important de rester au courant des besoins de vos consommateurs et de vos clients. Une écoute active des commentaires des consommateurs et des acheteurs sur Internet peut s’avérer très utile pour votre entreprise.

 

En Europe, des études montrent que 42% des Européens n’achèteront pas un produit si la description n’est pas dans leur langue. [2]Encore une fois, cela indique que sans localisation, vous courez le risque de manquer des parts de marché et de permettre à vos concurrents d’être mieux placés.

 

  1. La localisation de votre site Internet crée une meilleure expérience utilisateur, qui répond mieux aux besoins de vos clients et apporte une valeur ajoutée. En supprimant les barrières de la communication et de la langue, vous offrez une expérience plus engageante. En réduisant les risques de confusion et les tentatives des utilisateurs pour traduire eux-mêmes votre contenu, vous empêchez les clients potentiels de passer à une autre marque disposant d’un site Internet plus accessible.

 

Comme le montrent les statistiques du point 1, faire en sorte que vos clients se sentent comme chez eux renforcera probablement la fidélisation à votre marque. Ils auront le réconfort de savoir que l’expérience que vous proposez est spécialisée, à l’écoute et facile à utiliser.

 

il est également important de noter que cela ne signifie pas de simplement traduire le texte dans une autre langue. Établir un bon rapport avec vos clients va beaucoup plus loin que cela : il est important d’adapter vos messages pour montrer que vous comprenez bien les nuances de la conversation et de la culture. Certaines phrases ne se traduisent pas directement dans d’autres langues ; par conséquent, il est important de rechercher des linguistes  pouvant vous aider à donner vie à l’histoire de votre marque de manière pertinente pour le marché cible spécifique.

 

  1. Les traductions en bloc ne sont pas toujours localisées à 100%.

Lors de la création d’un site Internet accessible, il est important de comprendre la différence entre traduction et localisation. La traduction est simplement le processus de conversion de contenu Internet d’une langue à une autre. La localisation prend en compte d’autres aspects d’accessibilité que la langue. Elle prend en compte les préférences culturelles, les différents contextes et mises en page appropriés pour l’utilisateur. Elle se compose d’autres éléments en plus du texte – elle prend en compte les graphiques, les couleurs, les codes et valeurs de la société, pour n’en nommer que quelques-uns.

 

La traduction automatique peut être appropriée pour la traduction en bloc ; cependant, la post-édition est nécessaire pour les nuances de sens afin de s’assurer qu’il n’y a pas d’inexactitude dans le contexte, la grammaire et le phrasé. Si la traduction est incorrecte, le client peut avoir une expérience décevante avec votre site Internet et cela risque d’en affaiblir la pertinence. Cela peut aussi déprécier l’expérience de la marque.

 

Cela peut conduire les prospects à faire la traduction eux-mêmes. Dans ce cas-là, vous courez le risque de recevoir un message totalement différent de celui que vous vouliez et vos messages marketing soigneusement élaborés risquent de se perdre. Il pourrait s’agir de tout ce qui pousse le client à acheter vos produits et services, des descriptions de produits aux prix.

 

  1. La localisation de sites Internet peut augmenter la notoriété de votre marque et vous démarquer de vos concurrents. Plus votre site Internet compte de pays, plus votre référencement (SEO) sera étendu. Les stratégies de référencement constituent un élément important de la gestion de site Web et la localisation en est un élément essentiel. Par exemple, des recherches ont montré que 60% des consommateurs commencent leur recherche avec un moteur de recherche avant de se rendre sur un site Internet spécifique.[3] Par conséquent, il est extrêmement important que votre entreprise reste pertinente dans les résultats des moteurs de recherche.

 

La localisation permet à la pertinence de votre site Internet de prévaloir sur plusieurs moteurs de recherche, spécifiques à chaque pays que vous ciblez. Tout le contenu n’est pas universel – ce qui peut sembler pertinent pour un moteur de recherche peut ne pas s’appliquer à un autre.

 

  1. L’anglais n’est plus la langue la plus répandue dans le monde. Dans un marché concurrentiel offrant une grande transparence numérique,il est important de surveiller vos principaux utilisateurs numériques.

 

Seul un quart des internautes parle anglais, ce qui est une statistique étonnante qui souligne la nécessité de localiser. [4]La langue la plus populaire dans le monde est le chinois (mandarin), suivi de l’espagnol, de l’anglais, de l’arabe et de l’hindi / ourdou.

 

Savoir qui accède aux informations sur vos produits ou services, ainsi que les langues et les coutumes requises pour un plus grand engagement sur ce marché, peut considérablement stimuler les ventes de votre entreprise, comme indiqué au point 1.

 

Nous nous engageons à relier des publics mondiaux et considérons que la localisation de sites Internet est un outil essentiel pour éliminer ces obstacles internationaux. Votre site Web est souvent le premier point d’appel pour les personnes qui découvrent votre marque et en apprennent davantage dessus. Selon une étude, 81% des internautes consultent des produits et des services en ligne avant de faire un achat, ce qui met vraiment en évidence la pertinence des achats en ligne à l’ère actuelle du numérique[5]. Il est essentiel que vous montriez cette profonde connaissance de tous les pays de vos clients et que vous respectiez suffisamment leur clientèle pour répondre à leurs besoins.

 

Pour plus d’informations sur nos services de localisation, visitez notre page de localisation https://en-gb.thebigword.com/translation-localisation/website-localisation/

 

 

[1] https://hbr.org/2012/08/speak-to-global-customers-in-t

[2] https://hbr.org/2012/08/speak-to-global-customers-in-t

[3] https://www.adweek.com/digital/81-shoppers-conduct-online-research-making-purchase-infographic/

[4] https://internetworldstats.com/stats7.htm

[5] https://thornleyfallis.com/81-of-shoppers-research-online-before-buying/