Localisation, traduction et transcréation sont trois termes régulièrement employés dans le secteur linguistique, mais qui peuvent facilement prêter à confusion. Ils sont tous trois essentiels à une expansion commerciale mondiale, mais il est important de connaître leurs différences pour sélectionner le processus le plus adapté à vos projets.

Traduction

La traduction est le processus consistant à convertir du contenu d’une langue à une autre, généralement avec l’aide d’une société de traduction ou d’un service de traduction automatique, qui utilise la technologie pour traiter d’importants volumes.

Il s’agit généralement d’une traduction directe, ce qui signifie que le contenu reste exactement le même lorsqu’il est traduit dans chaque nouvelle langue. Cela ne tient généralement pas compte des changements de design web, de mise en page ou de graphisme, lorsque la traduction rallonge ou réduit le texte.

Dans certains cas, la traduction automatique peut être utilisée pour les grands volumes ; toutefois, une post-édition est souvent nécessaire pour inclure les nuances de la langue et garantir qu’il n’y ait pas d’erreur de contexte, grammaire et formulation.

La traduction est un formidable moyen de faciliter l’expérience client, mais une traduction directe peut ne pas suffire à bâtir une relation forte dans une nouvelle langue. Si elle est négligée, elle peut affecter négativement l’expérience que votre client a avec votre site Internet, et peut inciter des clients potentiels à aller voir ailleurs. Elle peut aussi déprécier l’expérience de la marque et sembler incohérente. C’est là qu’intervient la localisation.

Localisation

La localisation va plus loin que la traduction. Le processus de localisation est nécessaire pour communiquer efficacement et tenir compte des nuances de la langue, des expressions et de la syntaxe. Il va au-delà de la simple traduction du texte, et implique l’adaptation de votre site Web, de votre appli ou autre services aux préférences linguistiques et culturelles spécifiques. La localisation adapte votre contexte, votre identité visuelle, votre présentation et votre formulation à la culture, à la langue et au marché pour lequel vous traduisez. Cela va bien au-delà des simples mots.

La localisation est idéale pour les aspects de votre activité tels que votre site Internet, votre appli, et vos logiciels, où le sujet peut être légèrement plus complexe ou axé sur le détail du service. Il est hautement recommandé d’investir dans un service de localisation professionnel capable de vous aider à affiner votre contenu et garantir la cohérence de votre message.

Transcréation

La transcréation va encore plus loin. Prenant en compte des aspects encore plus profonds de la localisation linguistique, la transcréation est le processus qui vise à maintenir l’émotion et la cohérence du message tout en recréant la façon dont il est présenté afin de répondre au mieux aux besoins des clients de la langue cible. Souvent, les expressions, descriptions de produit et directives dans une langue ne s’appliquent plus ou n’ont plus de sens lorsqu’elles sont localisées dans une autre langue. La transcréation comble cette lacune en prenant l’essence du texte ou du graphisme et en la recréant pour l’adapter à la langue et au public cible.

Si cela n’est pas pris en compte, il est possible que votre message soit perdu ou mal interprété. La transcréation personnalise soigneusement votre message pour garantir que votre communication reste cohérente et pertinente dans toutes les langues.

thebigword se consacre à mettre en relation des publics internationaux et à aider les clients à élargir leur présence. Nous reconnaissons que la localisation et la transcréation sont essentielles pour surmonter les barrières à la communication. Dans un marché digitalisé hautement concurrentiel, il est vital de montrer ce degré de compréhension et de tenir compte des exigences linguistiques de votre public cible.

Pour plus d’informations sur nos services de localisation, visitez notre page sur le sujet.