Sur un marché de plus en plus concurrentiel, l’expansion mondiale est souvent la clé du succès. Cependant, il est facile d’ignorer l’importance de la réflexion et de la planification nécessaires pour étendre votre présence dans d’autres pays.

Il existe de nombreux aspects importants à prendre en compte, de la localisation de sites Web au référencement. Au cours de ce processus, il est essentiel de faire appel à un service professionnel de traduction et de localisationqui peut vous aider à perfectionner votre site Web et à éviter les erreurs courantes.

Le problème le plus courant lorsque l’on aborde l’idée de la localisation de sites Web est une mauvaise compréhension de la différence entre le service de localisation et celui de la traduction.

La traduction est le processus de conversion de contenu d’une langue à une autre, le plus souvent en faisant appel soit à une société de traduction, soit àdes services de traduction automatique, où la technologie est utilisée pour traiter de gros volumes de traduction.

La localisation va beaucoup plus loin que la simple conversion de contenu d’une langue à une autre. Le processus de localisation est requis lorsque votre entreprise souhaite communiquer efficacement et fournir des services à d’autres pays et dans d’autres langues que votre langue maternelle. La localisation consiste à adapter votre site Web à des préférences culturelles spécifiques, en tenant compte de votre contexte, de votre identité visuelle, de votre présentation et de votre phraséologie.

S’adapter aux nuances de la culture et de la langue du marché que vous cherchez à atteindre est essentiel pour comprendre la différence entre localisation et traduction.

Un autre problème de localisation courant est le manque de sensibilité culturelle. Si votre entreprise cherche à localiser son site Web, la sensibilité culturelle est essentielle au succès de son expansion mondiale et peut créer une confusion inutile ou une presse négative si elle n’est pas traitée de façon adéquate dès le début.

Le contenu considéré comme approprié diffère selon les cultures. Ce qui peut être totalement inoffensif dans votre langue maternelle peut être profondément offensant pour une autre culture. Par exemple, une tentative d’humour ou de sarcasme peut être inappropriée ou mal comprise. Il faut également prendre en compte les éléments tels que les expressions, la couleur ainsi que des images.

Il est important de faire appel à un service de localisation possédant une connaissance approfondie de différentes cultures et pouvant vous conseiller sur la pertinence de votre contenu. Si vous ne comprenez pas la sensibilité culturelle, votre réputation pourrait en souffrir énormément.

La présentation de votre site Web est également un aspect important de la localisation à considérer

Si votre site Web n’est pas correctement localisé pour correspondre à différentes cultures, vous courez le risque que vos pages paraissent désordonnées et désorganisées.

La présentation actuelle de votre site Web peut uniquement accepter des informations dans votre langue nationale. Cependant, certains de vos marchés cibles spécifiques peuvent nécessiter des présentations complètement différentes. Par exemple, les pays arabes lisent de droite à gauche, et votre site Web aurait donc besoin d’une présentation complètement différente pour toucher ce public.

De même, les mots et les caractères dans d’autres langues peuvent occuper plus ou moins d’espace que l’anglais. Par exemple, si vous souhaitez étendre votre présence en Allemagne, leurs mots sont plus longs que ceux de langue anglaise. Par conséquent, l’espace et la présentation doivent être adaptés pour éviter une surcharge de la page Web.

thebigword aide divers clients et secteurs à perfectionner la localisation de leurs sites Web. Nous avons une connaissance approfondie des problèmes les plus courants du processus de localisation et nous savons exactement comment vous aider à les éviter. En savoir plus sur la façon dont notre service de localisation de sites Web peut vous aider.