La mémoire de traduction est un logiciel important et précieux dans le secteur des langues, qui est au cœur des services offerts par la majorité des fournisseurs de services linguistiques (FSL). Il s’agit d’une base de données personnalisée qui analyse les nouveaux fichiers pour la duplication afin de déterminer s’il est possible de réutiliser un contenu existant, en travaillant au niveau des phrases. Le système accélère les délais d’exécution des projets, crée un processus fluide et rentable pour votre entreprise et améliore considérablement la qualité de vos documents ou projets traduits.

Comment ce système fonctionne-t-il ?

La mémoire de traduction fonctionne en stockant toutes les phrases de la langue source et les traductions équivalentes. Lorsqu’un nouveau contenu est soumis à la traduction, le FSL le fait passer dans la mémoire de traduction pour vérifier si le nouveau contenu est le même qu’un contenu précédemment traduit.

Remarque importante : La mémoire de traduction agit au niveau de la phrase plutôt que de la traduction mot à mot. Cela signifie qu’une phrase entière doit correspondre exactement ou approximativement pour que la traduction précédente puisse être reprise et réutilisée.

Les mémoires de traduction offrent de nombreux avantages et peuvent grandement aider votre entreprise en réduisant les coûts, en vous faisant gagner beaucoup de temps précieux et en améliorant la qualité de votre travail.

  1. Traduction plus rapide

Utiliser une mémoire de traduction pour traduire du contenu permet aux clients de recevoir leurs demandes de traduction beaucoup plus rapidement. Lorsque le contenu d’une nouvelle demande est identique ou similaire à celui des traductions précédentes, le linguiste peut utiliser la traduction existante de la mémoire de traduction et n’a donc pas besoin de rechercher autant de nouveaux mots ou expressions.

Cela accélère le délai d’exécution d’un projet, ce qui signifie que votre entreprise recevra les résultats beaucoup plus rapidement que si chaque traduction devait être faite à partir de rien.

  1. Solution économique

La mémoire de traduction en tant que solution économique est aussi simple qu’elle en a l’air ; plus l’entrée et la quantité de contenu antérieur reconnu sont importantes, plus la récompense et les économies potentielles sur les coûts sont importantes. Comme nous l’avons mentionné, les mémoires de traduction accélèrent le traitement d’un projet et permettent aux linguistes de travailler plus, en moins de temps. De plus, votre base de données peut s’enrichir considérablement, ce qui permet à votre budget de traduction de se rétrécir davantage.

  1. Assure la cohérence

Un autre avantage de la mémoire de traduction est la haute qualité des traductions et des projets. Plus la base de données de la mémoire de traduction contient d’informations, plus il devient utile de renseigner les nouvelles traductions. Le système garantit que les nouvelles traductions sont cohérentes avec le contenu déjà publié, ce qui signifie que les erreurs sont moins susceptibles de se produire et que vous obtenez un travail de qualité supérieure.

Choses importantes à prendre en considération :

  • Le type de contenu à traduire détermine les économies que votre entreprise peut faire. Par exemple, le contenu marketing a tendance à être plus large et varié, ce qui signifie qu’il est peu probable que vous écriviez la même chose plus d’une fois, exactement de la même manière. Cependant, d’autres domaines comme le contenu technique ou juridique ont tendance à se répéter car les mêmes termes et expressions sont utilisés plus d’une fois.

 

  • Lorsque vous rédigez votre contenu, il est important de prendre en compte les coûts de traduction pour votre entreprise. Par exemple, si un document est mis à jour annuellement et envoyé en traduction, assurez-vous de n’apporter que les modifications essentielles. Si certains aspects de votre contenu sont ajustés, comme la reformulation de phrases entières, le changement de ponctuation ou l’échange de terminologie avec des synonymes, il est probable que votre entreprise aura un coût de traduction plus élevé.

Chez Thebigword, nous comprenons la nécessité de recevoir une traduction de grande qualité et cohérente. Notre système de mémoire de traduction est compatible avec tous les principaux types et formats de fichiers pour nous adapter à chacun de vos projets. Visitez notre site Internet et dites-nous comment nous pouvons vous aider, vous et votre entreprise, avec la mémoire de traduction.

Carolyn Storey, Directrice des programmes de la clientèle – Mise en œuvre