Transcription et sous-titrage : rendre le divertissement accessible à tous

Imaginez que vous regardez un film mais que vous n’entendez pas correctement, ou que vous voulez chanter par-dessus votre chanson préférée mais que vous ne vous souvenez pas des paroles. Agaçant, n’est-ce pas ?

Ces contrariétés peuvent être résolues par la simple présence de sous-titres.

Plus de 100 études empiriques soulignent que le sous-titrage d’une vidéo améliore la compréhension, l’attention et la mémorisation. Les sous-titres sont particulièrement utiles pour regarder des vidéos dans une langue non maternelle, ainsi que pour les enfants et les adultes qui apprennent à lire ou sont sourds ou malentendants.


Qu’est-ce que le sous-titrage et la transcription ?

Les sous-titres sont un type de traduction audiovisuelle (TAV). En d’autres termes, le sous-titrage consiste à ajouter la traduction de l’audio sous forme de texte, qui est affiché de manière synchrone avec les images à l’écran.

Les sous-titres générés par la reconnaissance vocale automatique ne sont pas encore exempts d’erreurs, mais lorsqu’ils atteindront le niveau des transcriptions humaines, la technologie sera en mesure d’exploiter la puissance des sous-titres.


Pourquoi devrais-je utiliser des sous-titres ?

  1. Sous-titres pour vidéos de formation en entreprise

Avec la récente pandémie, de nouvelles portes vers l’embauche et le travail à distance se sont ouvertes, ce qui a soudainement accru le besoin de vidéos de formation pour une intégration et une formation en douceur des nouvelles recrues. Il semble que parvenir à inciter vos spectateurs à lire vos vidéos augmente l’engagement.

  1. Les sous-titres comme outil d’apprentissage des langues

Avec la récente percée de la plate-forme OTT, regarder des films, des séries, etc. a rassemblé les gens comme jamais auparavant, même si le contenu n’est pas dans la langue maternelle des téléspectateurs. Les gens sont généralement reconnus comme des apprenants visuels et, comme ils peuvent entendre la langue étrangère en lisant la traduction dans les sous-titres, ils sont confrontés à de nombreux nouveaux mots, structures de phrases et expressions. Les sous-titres sont donc un excellent moyen de développer une oreille attentive aux caractéristiques plus nuancées des langues étrangères.

  1. Visionnage de vidéos dans des environnements bruyants ou sensibles au son

Les utilisateurs ont aujourd’hui tendance à regarder des vidéos sur les réseaux sociaux sans le son pour éviter de déranger les autres, ou dans des lieux publics bruyants où il est difficile d’entendre le son. Digiday UK rapporte que 85% des vidéos sur Facebook sont lues automatiquement sans le son, et selon les spécialistes du marketing, les sous-titres sont des solutions vidéo originales pour attirer l’attention des téléspectateurs lorsqu’ils parcourent leur fil d’actualité sur les réseaux sociaux.

  1. Les sous-titres améliorent l’optimisation pour les moteurs de recherche

De plus, avec le récent bond des avenues de marketing de contenu, les moteurs de recherche (comme Google) offrant la possibilité d’indexer les sous-titres qui y sont intégrés ont donné un coup de pouce au classement de recherche des vidéos. Cela peut avoir une grande influence sur le nombre d’utilisateurs qui trouvent, par exemple, le site Web d’une entreprise, regardent ses vidéos et apprécient le contenu.

  1. Les personnes malentendantes ont besoin de sous-titres pour comprendre les vidéos

Pensez aux personnes souffrant de problèmes auditifs : ne serait-il pas injuste de les laisser à l’écart de l’énorme quantité de contenu disponible ? Il est donc indispensable de fournir des sous-titres aux malentendants pour garantir que le contenu est diffusé de manière inclusive et apprécié par un plus grand nombre.


L’avenir de la transcription et du sous-titrage

Face au succès du divertissement, du commerce et de l’apprentissage sur la scène internationale, il est certain que les géants de ces secteurs ne lésineront pas sur la transcription et le sous-titrage pour promouvoir leurs services et leurs offres auprès des consommateurs.

En matière de sous-titres, l’exactitude est essentielle. Si les sous-titres déforment ou interprètent mal la conversation qui se déroule à l’écran, le public qui dépend de ces sous-titres en raison de barrières linguistiques ou d’autres problèmes préjudiciables peut passer à côté de points importants. Pour éviter les erreurs de sous-titres codés, l’assistance professionnelle en matière de transcription ouvre de nouvelles voies aux prestataires de services professionnels. Les clients méritent une transcription sécurisée, précise et professionnelle utilisant l’intelligence artificielle de pointe, des outils basés sur le cloud et des services professionnels lorsque vous en avez besoin.

thebigword prend en charge un large éventail de services de transcription audio et vidéo, y compris des modèles de transcription texte-parole, verbatim et détaillés, ce qui facilite la sélection du bon service pour convertir vos fichiers audio ou vidéo en texte lisible.

Pour plus d’informations sur nos solutions de transcription et de sous-titrage, veuillez consulter cette page.